Podaci iz CDS/ISIS-a prije konverzije
Ovaj katalog ne obnavlja se od 2008. godine.

Nova verzija kataloga, s ažurnim podacima o dostupnosti primjeraka , nalazi se na adresi http://koha.ffzg.hr.

Rezultati pretraživanja

Broj rezultata: 4

1
Autor(i):Corneille, Pierre
Naslov:Oeuvres completes / Corneille ; préface de Raymond Lebegue ; présentation et notes de André Stegmann
Impresum:Paris : Seuil , [1963]
Materijalni opis:1124 str. : ilustr. ; 22 cm
Jezik:francuski
Nakladnička cjelina:l'Intégrale
Ključne riječi:francuska književnost * poezija * drama * pisma * prijevodi psalama i drugih tekstova kršćanske tematike
UDK:821.133.1-1+821.133.1-2+821.133.1-6
Signatura:RO 821.133 COR o
Inventarni broj:33375
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Odsjeka za romanistiku, http://www.knjiznice.ffzg.hr/romanistika
MFN:21413

2
ISBN:953-163-139-5
Autor:Mrdeža Antonina, Divna
Naslov:Aspekt stiha u Marulićevim prijevodima psalama
Matična publikacija:Colloquia Maruliana : 9 / [uredništvo Bratislav Lučin, Mirko Tomasović]; str. 449-464
Impresum:Split-Rim : Pontificatium consilium de cultura ; Književni krug, Marulianum, Papinski hrvatski zavod Sv. Jeronima, 2000
Sažetak:L'aspetto del verso nelle traduzioni Maruliane dei salmi : Nell'articolo si analizza la struttura sitmica nelle traduzioni Maruliane dei salmi: in particolare nei slmi penitenziali inclusi dell''Officio della Beata Vergine Maria - Oficij Blažene Dive Marije', pubblicati a stampa come "Varijantni tekstovi" in appendice al 'I libro di preghiere Vaticano croato - I Vatikanski hrvatski molitvenik'. Qui Marulić si avvicina ai salmi innanzi tutto come traduttore del testo biblico originario, rispettando la forma dei salmi - prototesi del Salterio. Ma il marulić versifica anche in verso sillabico il salmo 50./51./ scritto in versetto iblico: 'Interpretazione di Marko Marulić del salmo 'Miserere mei deus' - Marka Marulića stumačen'je psalma 'Miserere mei deus'. Trattandosi di fromen versificatorie completamente diverse (verso non metrico e metrico) questi testi sono analizzati a parte. Confrontando i salmi Maruliani in versetto biblico con le traduzioni di alcuni autori croati della prima eta moderna, si nota che con il verso salmico si tende primariamente a conservare i salmi come discorso poetico tramite l'organizzazione regolare dei gruppi di parole, la resa riuscita dell'origiinale e l'utilizzazione sapiente regolare dei gruppi di parole, la resa riuscita dell'originale e l'utilizzazione sapiente delle possibilita della lingua croata. Insieme a una struttura ritmica semplice generata dalla ripetizione degli schemi sintattici, i segnali ritmici piu evidenti sono realizzati in forma di formula fisse,continuamente adottate e riconoscibilmente pratice attraverso ed eufonico alla piu fissa o piu libera uniformazione sintattica delle linee. Nei salmi Maruliani ricorrono con maggiore frequenza: a) la ripetizione di schemi sintattici (parallelismo) e la ripetizione di parole (anafora, epifora, symploce, anadiplosi, sinonimia, omonimia, polisindeto, epanalessi; b) la ripetizione di parti delle parole (omeoteleuto, homeoarctonk omeoptoto, poliptoto, paregmenon, paronomasia); c) la ripetizione di suoni (alliterazione, assonanza). Con il suo salmo versificato Marulić ha proposto alla letteratura croata il dodecasillabo come verso in cui tradurre i salmi, il che e stato unanimemente accettato fino ai primi testi dei salmi in ottonari della letteratura seicentesca, mentre collocando i salmi nel proprio 'corpus' poetico d'esoressione linguistica croata anticipo il procedimento della coloritura semantica tramite il verso, cosa che i traduttori di salmi dei secoli successivi praticarono regolarmente.
Ključne riječi:Marulić, Marko -- prijevodi psalama
UDK:801.6 : 821.163.42.09 Marulić, M.
Signatura821.163.42.09 COL 9
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka komparativne književnosti, http://www.knjiznice.ffzg.hr/komparativna
MFN:5511

3
ISSN:0021-1486
Autor:Lengyel, Béla
Naslov:Szemenyi Tót György zsoltárfordítása a grazi Egyetemi könyvtárban
Matična publikacija:Irodalomtörténeti közlemények : Irodalomtudományi Intézetének folyóirata, br. 2 / Str. 210-213
Impresum:Budapest : Akadémiai Kiadó, 1984
Ključne riječi:mađarska književnost * prijevodi psalama
SignaturaHUN 82(091) ITK
Vrsta građe:Članak
Knjižnica:Zbirka hungarologije
MFN:3316

4
Autor(i):Premk, Francka
Naslov:Korenine slovenskih psalmov / Francka Premk
Impresum:V Ljubljani : Trubarjevo društvo , 1992
Materijalni opis:752 str. ; 25 cm
Jezik:slovenski
Napomena:Str. 9-14: Knjigi na pot / Janko Moder, Fedora Ferluga-Petronio, Tone Perčič. - Str. 647-702: Opombe. - Str. 751-752: Bilješka o autorici. - Str. 703-738: Bibliografija i izvori. - Kazala
Ključne riječi:psalmi - slovenski prijevodi * Stari zavjet * Trubar, Primož - prijevodi psalama * Dalmatin, Jurij - prijevodi psalama * slovenska književnost - reformacija * slovenska reformacija * prevođenje
UDK:223.2.014=163.6
Ostali autori / urednici:Moder, Janko ; Ferluga-Petronio, Fedora ; Perčič, Tone
Signatura:SF 25249
Inventarni broj:73080
Vrsta građe:knjiga
Knjižnica:Knjižnica Zavoda za slavensku filologiju, http://www.knjiznice.ffzg.hr/slavfilologija
MFN:21397

Upit: UncontrolledTerms_swish=(prijevodi psalama )

login